Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Francuski - Wrong meaning

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiHolandskiItalijanskiPortugalskiPortugalski brazilskiAlbanskiSrpskiEsperantoDanskiTurskiKatalonskiSpanskiGrckiKineski pojednostavljeniRumunskiUkrajinskiRuskiKineskiBugarskiFinskiJapanskiLatinskiFrancuskiMadjarskiArapskiCeskiHrvatskiSvedskiPoljskiHebrejskiLitvanskiMakedonskiBosanskiNorveskiEstonskiSlovackiFarskiBretonskiKoreanskiFrizijskiLetonskiKlingonIslandskiPersijski jezikKurdskiIndonezanskiTagalogGruzijskiAfrickiIrskiTajlandskiVijetnamskiAzerbejdzanski
Traženi prevodi: Nepalski

Natpis
Wrong meaning
Tekst
Podnet od nava91
Izvorni jezik: Engleski

I think the meaning of this translation is wrong

Natpis
Je crois que le sens de cette traduction
Prevod
Francuski

Preveo nava91
Željeni jezik: Francuski

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
Poslednja provera i obrada od cucumis - 1 Maj 2007 08:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Februar 2007 17:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

15 Februar 2007 17:18

nava91
Broj poruka: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

15 Februar 2007 17:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

15 Februar 2007 17:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

15 Februar 2007 17:27

nava91
Broj poruka: 1268
Ok, merci encore un fois!

15 Februar 2007 18:17

nava91
Broj poruka: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

15 Februar 2007 18:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

15 Februar 2007 18:57

nava91
Broj poruka: 1268
Non, le text français (que)...

15 Februar 2007 18:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
oh! je vais rectifier!