| |
|
ترجمة - انجليزي-فرنسي - Wrong meaningحالة جارية ترجمة
ترجمات مطلوبة:
| | | لغة مصدر: انجليزي
I think the meaning of this translation is wrong |
|
| Je crois que le sens de cette traduction | | لغة الهدف: فرنسي
Je pense que le sens de cette traduction est mauvais |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 1 نيسان 2007 08:19
آخر رسائل | | | | | 15 شباط 2007 17:16 | | | Ah? là , par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"... | | | 15 شباط 2007 17:18 | | | Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"! | | | 15 شباط 2007 17:18 | | | En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot | | | 15 شباط 2007 17:20 | | | En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit". | | | 15 شباط 2007 17:27 | | | Ok, merci encore un fois! | | | 15 شباط 2007 18:17 | | | Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"? | | | 15 شباط 2007 18:54 | | | Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison" | | | 15 شباط 2007 18:57 | | | Non, le text français (que)... | | | 15 شباط 2007 18:59 | | | |
|
| |
|