Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-프랑스어 - Wrong meaning

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어네덜란드어이탈리아어포르투갈어브라질 포르투갈어알바니아어세르비아어에스페란토어덴마크어터키어카탈로니아어스페인어그리스어간이화된 중국어루마니아어우크라이나어러시아어전통 중국어불가리아어핀란드어일본어라틴어프랑스어헝가리어아라비아어체코어크로아티아어스웨덴어폴란드어히브리어리투아니아어마케도니아어보스니아어노르웨이어에스토니아어슬로바키아어페로어브르타뉴어한국어프리지아어라트비아어클린곤어아이슬란드어페르시아어쿠르드어인도네시아어타갈로그어그루지야어아프리칸스어아일랜드어타이어베트남어아제르바이잔어
요청된 번역물: 네팔어

제목
Wrong meaning
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I think the meaning of this translation is wrong

제목
Je crois que le sens de cette traduction
번역
프랑스어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 1일 08:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 15일 17:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

2007년 2월 15일 17:18

nava91
게시물 갯수: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

2007년 2월 15일 17:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

2007년 2월 15일 17:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

2007년 2월 15일 17:27

nava91
게시물 갯수: 1268
Ok, merci encore un fois!

2007년 2월 15일 18:17

nava91
게시물 갯수: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

2007년 2월 15일 18:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

2007년 2월 15일 18:57

nava91
게시물 갯수: 1268
Non, le text français (que)...

2007년 2월 15일 18:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oh! je vais rectifier!