Your email address emerged as the winner of the sum of 500,000 pounds sterling in our lottery promotion.Your email clunged to the winning reference number 21-203-29-891 which is the winning ref number for this month.
In other to claim your 500,000 pounds sterling, contact the claims officer after filling the form below which should be emailed to him
Remarks about the translation
nisse
Title
Din e-postadress har blivit utsedd till vinnare av 500 000 pund i vårt lotteri.
Din e-postadress har blivit utsedd till vinnare av 500 000 pund i vårt lotteri. Din e-postadress förknippades med referensnumret 21-203-29-891 vilket är det vinnande referensnumret för denna månad.
För att göra anspråk på dina 500 000 pund, kontakta kontorets direktör efter att ha fyllt i formuläret nedan som skall e-postas till honom
Last validated or edited by Piagabriella - 29 December 2007 16:00
Pia, skulle du ha något emot att jag ändrade e: postadress till e-postadress? För mig ser det mycket bättre ut och det är den varianten som står i Svenska Akademiens ordlista. Det behöver ju inte betyda att man inte kan skriva på något annat sätt, så det är därför jag frågar
Okej, då gör jag så! Ibland är det lite svårt tycker jag, att dra gränsen mellan vad som är fel och cad man bara inte tycker ser så himla bra ut...
Exakt ...därför så känns det 'himla bra' att vi nu är 2 om 'expert-jobbet', man har någon att ventilera med. Fast, egentligen så är vi ju 3, då det lär finnas en till svensk,som jag aldrig 'träffat'.
Pia,
kom på nu (efter en fråga från Bamsa)ang. betydelsen av "clunged" att en liten korrigering nog behövs..
Jag ändrar i meningen:
"Din e-postadress har referensnumret 21-203-29-891"