-Morgen Kinder wird's was geben -Morgen kommt der Weihnachtsmann -O du Fröhliche -O Tannenbaum -Rudolf das kleine Rentier -Stille Nacht -Süßer die Glocken nie klingen
Remarks about the translation
ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA ----------------------------------------------- According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN MORGAN COMT DER VAINAHTMAN O,DU FRIOLIHE O,TANENBAUM RUDOLF DAS CLAINE RENTIR STILE NAHT TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"
with : "Morgen Kinder wird's was geben Morgen kommt der Weihnachtsmann O du Fröhliche O Tannenbaum Rudolf das kleine Rentier Stille Nacht Süßer die Glocken nie klingen "
Ce va fi mâine copii? - Mâine vine Moş Crăciun - O, tu, fericitule - O brad frumos, - Rudolf micul colindător - Noapte de vis - Clinchet dulce de clopoţel
Last validated or edited by iepurica - 14 November 2007 18:25
Vă rog să nu vă supăraţi, am modificat un pic traducerea, pentru că sunt titluri de cântece pe care le avem şi noi în română. iamfromaustria said that is useless to translate them mot-a-mot şi cam sunt de acord, întotdeauna m-au deranjat "adaptările" (ca să nu le zic "botezurile" diverselor ţări.
Dupa ce-am mai reflectat putin, mi-am dat seama ca ma cam grabisem. Aveti perfecta dreptate.
O poezie cere putin mai mult timp pentru traducere, de fapt o umila adaptare. In cazul poeziilor o traducere este cvasi imposibila, sa respecti si forma si sensul, sa asiguri si ritmul si rima. Nu-i o treaba ce se face in doua minute. De acord?
P.S. Rentier = Ren (acel utilaj de tractiune al lui Mos Craciun). O mie de scuze!
Graba strica treaba.
Toate cele bune!
Sarbatori fericite!
Cine stie daca pana la Craciun mai avem ocazie sa ne intalnim!
Cu deosebita consideratie,
Marc Nicolae