Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Румынский - Christmas songs

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийРумынский

Категория Поэзия

Статус
Christmas songs
Tекст
Добавлено MARINELA
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

-Morgen Kinder wird's was geben
-Morgen kommt der Weihnachtsmann
-O du Fröhliche
-O Tannenbaum
-Rudolf das kleine Rentier
-Stille Nacht
-Süßer die Glocken nie klingen
Комментарии для переводчика
ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA
-----------------------------------------------
According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN
MORGAN COMT DER VAINAHTMAN
O,DU FRIOLIHE
O,TANENBAUM
RUDOLF DAS CLAINE RENTIR
STILE NAHT
TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"

with : "Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen "


Статус
Colind
Перевод
Румынский

Перевод сделан nicumarc
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Ce va fi mâine copii?
- Mâine vine Moş Crăciun
- O, tu, fericitule
- O brad frumos,
- Rudolf micul colindător
- Noapte de vis
- Clinchet dulce de clopoţel
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 14 Ноябрь 2007 18:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Ноябрь 2007 22:00

goncin
Кол-во сообщений: 3706
iepurica,

It seems to me that the requester said something homework-related in the comments. Is that true?

Thanks!

CC: iepurica

14 Ноябрь 2007 15:07

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Vă rog să nu vă supăraţi, am modificat un pic traducerea, pentru că sunt titluri de cântece pe care le avem şi noi în română. iamfromaustria said that is useless to translate them mot-a-mot şi cam sunt de acord, întotdeauna m-au deranjat "adaptările" (ca să nu le zic "botezurile" diverselor ţări.

15 Ноябрь 2007 04:27

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Dupa ce-am mai reflectat putin, mi-am dat seama ca ma cam grabisem. Aveti perfecta dreptate.
O poezie cere putin mai mult timp pentru traducere, de fapt o umila adaptare. In cazul poeziilor o traducere este cvasi imposibila, sa respecti si forma si sensul, sa asiguri si ritmul si rima. Nu-i o treaba ce se face in doua minute. De acord?
P.S. Rentier = Ren (acel utilaj de tractiune al lui Mos Craciun). O mie de scuze!
Graba strica treaba.
Toate cele bune!
Sarbatori fericite!
Cine stie daca pana la Craciun mai avem ocazie sa ne intalnim!
Cu deosebita consideratie,
Marc Nicolae