 | |
|
번역 - 독일어-루마니아어 - Christmas songs현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 시 | | | 원문 언어: 독일어
-Morgen Kinder wird's was geben -Morgen kommt der Weihnachtsmann -O du Fröhliche -O Tannenbaum -Rudolf das kleine Rentier -Stille Nacht -Süßer die Glocken nie klingen | | ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA ----------------------------------------------- According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN MORGAN COMT DER VAINAHTMAN O,DU FRIOLIHE O,TANENBAUM RUDOLF DAS CLAINE RENTIR STILE NAHT TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"
with : "Morgen Kinder wird's was geben Morgen kommt der Weihnachtsmann O du Fröhliche O Tannenbaum Rudolf das kleine Rentier Stille Nacht Süßer die Glocken nie klingen "
|
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Ce va fi mâine copii? - Mâine vine Moş Crăciun - O, tu, fericitule - O brad frumos, - Rudolf micul colindător - Noapte de vis - Clinchet dulce de clopoţel
|
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 14일 18:25
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 11일 22:00 | | | iepurica,
It seems to me that the requester said something homework-related in the comments. Is that true?
Thanks!
CC: iepurica | | | 2007년 11월 14일 15:07 | | | Vă rog să nu vă supăraÅ£i, am modificat un pic traducerea, pentru că sunt titluri de cântece pe care le avem ÅŸi noi în română. iamfromaustria said that is useless to translate them mot-a-mot ÅŸi cam sunt de acord, întotdeauna m-au deranjat "adaptările" (ca să nu le zic "botezurile"  diverselor ţări. | | | 2007년 11월 15일 04:27 | | | Dupa ce-am mai reflectat putin, mi-am dat seama ca ma cam grabisem. Aveti perfecta dreptate.
O poezie cere putin mai mult timp pentru traducere, de fapt o umila adaptare. In cazul poeziilor o traducere este cvasi imposibila, sa respecti si forma si sensul, sa asiguri si ritmul si rima. Nu-i o treaba ce se face in doua minute. De acord?
P.S. Rentier = Ren (acel utilaj de tractiune al lui Mos Craciun). O mie de scuze!
Graba strica treaba.
Toate cele bune!
Sarbatori fericite!
Cine stie daca pana la Craciun mai avem ocazie sa ne intalnim!
Cu deosebita consideratie,
Marc Nicolae |
|
| |
|