Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-صربى - soyadını bir türlü söyleyemediÄŸim kıza

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيصربى

عنوان
soyadını bir türlü söyleyemediğim kıza
نص
إقترحت من طرف sinansnn
لغة مصدر: تركي

uzun bir süre mesaj atamadım sana kusura bakma.iyiyim çok yoğundum okuldan dolayı tatile girdik spor yapıyorum ve darbuka dersi alıyorum.senin resmini çizmiştim ama bir dönem benle konuşmadığın telefonlarımı açmadığın ve adresini vermediğin için yollayamadım.ara sıra aklıma geliyosun mesela craig david seven days dinlediğimde seni hatırlıyorum daha doğrusu seni hatırlamak için dinliyorum işte o zaman seni özlediğimi farkediyorum neyse sen nasılsın nasıl gidiyor hayatın?

عنوان
Devojci kojoj nisam uspeo da kažem svoje prezime
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Roller-Coaster
لغة الهدف: صربى

Izvini što ti dugo nisam mogao poslati poruku. Dobro sam, ali sam zbog škole bio veoma zauzet. Trenutno je u toku školski raspust, bavim se sportom i učim da sviram tarabuku. Nacrtao sam sliku tebe, ali pošto mi se dugo nisi javljala, nisi odgovarala na moje pozive i nisi mi dala tvoju adresu, nisam ti je mogao poslati. Ponekad mislim na tebe, na primer dok slušam "Seven days" od Craig Davida mislim na tebe, tačnije slušam je da bih mislio na tebe i u ovom trenutku shvatam da mi nedostaješ. Kako si, kako život?
ملاحظات حول الترجمة
Thx to Turkishmiss!

Thx to Adviye!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 24 كانون الثاني 2008 21:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الثاني 2008 21:32

adviye
عدد الرسائل: 56
Prevod je u redu samo ti je pretpostavka tacna jer je tekst upucen zenskoj osobi i naslov si preskocila a to je:"Devojci kojoj nisam uspeo da kazem svoje prezime".Puno uspeha.

23 كانون الثاني 2008 21:35

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Oops Radila sam prevod sa engleskog, ne pogledah u naslov

Hvala Adviye!