Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -سويدي - I dag skal haveindretningen ikke blot være...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي سويدي

صنف شرح

عنوان
I dag skal haveindretningen ikke blot være...
نص
إقترحت من طرف odensec
لغة مصدر: دانمركي

I dag skal haveindretningen ikke blot være funktionel, men i særdeles også en fryd for øjet. Skandinavien har med sine 7,5 m2 en rummelighed, der muliggør, at man ud over at dyrke planter også kan stille et lille bord og et par stole ind i huset og få glæde af solen og planterne allerede i det tidlige forår.

Hvorfor skal et drivhus være firkantet?
Den syvkantede form betyder, at drivhuset ofte er lettere at placere i haven og gør samtidig arketekturen mere interessant.
ملاحظات حول الترجمة
Skal oversættes til svensk

عنوان
Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell, utan även en fröjd för ögat. Skandinavien har med sina 7,5 m2 en rymlighet, som möjliggör att man utöver att odla växter också kan ställa ett litet bord och ett par stolar inne i huset och få glädje utav solen och växterna redan tidigt på föråret.

Varför ska ett drivhus vara fyrkantigt?
Den sjukantade formen gör att drivhuset ofta är lättare att placera i trädgården och gör samtidigt arkitekturen mer intressant.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 24 شباط 2008 16:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 08:44

birte
عدد الرسائل: 48
pia
jag anser att "dyrke planter" inte riktigt är "dyrka plantor". istället tror jag att man menar driva upp, odla växter. tycker detta blir rätt innebörd, dels odla och dels växter istället för plantor

vad tror du?
borrde ha skrivit på engelska men min engelska hjärnhalva är iinte riktigt i funktion ännu

ha d bra
birte

18 شباط 2008 08:48

pias
عدد الرسائل: 8113
Tur att någon har ögonen med sig! Tack birte
Du har helt rätt...och nu undrar jag varför de som röstat ja, inte sett felet?
Jag rättar till det nu.