Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-瑞典语 - I dag skal haveindretningen ikke blot være...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语瑞典语

讨论区 解释

标题
I dag skal haveindretningen ikke blot være...
正文
提交 odensec
源语言: 丹麦语

I dag skal haveindretningen ikke blot være funktionel, men i særdeles også en fryd for øjet. Skandinavien har med sine 7,5 m2 en rummelighed, der muliggør, at man ud over at dyrke planter også kan stille et lille bord og et par stole ind i huset og få glæde af solen og planterne allerede i det tidlige forår.

Hvorfor skal et drivhus være firkantet?
Den syvkantede form betyder, at drivhuset ofte er lettere at placere i haven og gør samtidig arketekturen mere interessant.
给这篇翻译加备注
Skal oversættes til svensk

标题
Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell, utan även en fröjd för ögat. Skandinavien har med sina 7,5 m2 en rymlighet, som möjliggör att man utöver att odla växter också kan ställa ett litet bord och ett par stolar inne i huset och få glädje utav solen och växterna redan tidigt på föråret.

Varför ska ett drivhus vara fyrkantigt?
Den sjukantade formen gör att drivhuset ofta är lättare att placera i trädgården och gör samtidigt arkitekturen mer intressant.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 二月 24日 16:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 18日 08:44

birte
文章总计: 48
pia
jag anser att "dyrke planter" inte riktigt är "dyrka plantor". istället tror jag att man menar driva upp, odla växter. tycker detta blir rätt innebörd, dels odla och dels växter istället för plantor

vad tror du?
borrde ha skrivit på engelska men min engelska hjärnhalva är iinte riktigt i funktion ännu

ha d bra
birte

2008年 二月 18日 08:48

pias
文章总计: 8113
Tur att någon har ögonen med sig! Tack birte
Du har helt rätt...och nu undrar jag varför de som röstat ja, inte sett felet?
Jag rättar till det nu.