Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-スウェーデン語 - I dag skal haveindretningen ikke blot være...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 説明

タイトル
I dag skal haveindretningen ikke blot være...
テキスト
odensec様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

I dag skal haveindretningen ikke blot være funktionel, men i særdeles også en fryd for øjet. Skandinavien har med sine 7,5 m2 en rummelighed, der muliggør, at man ud over at dyrke planter også kan stille et lille bord og et par stole ind i huset og få glæde af solen og planterne allerede i det tidlige forår.

Hvorfor skal et drivhus være firkantet?
Den syvkantede form betyder, at drivhuset ofte er lettere at placere i haven og gør samtidig arketekturen mere interessant.
翻訳についてのコメント
Skal oversættes til svensk

タイトル
Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell, utan även en fröjd för ögat. Skandinavien har med sina 7,5 m2 en rymlighet, som möjliggör att man utöver att odla växter också kan ställa ett litet bord och ett par stolar inne i huset och få glädje utav solen och växterna redan tidigt på föråret.

Varför ska ett drivhus vara fyrkantigt?
Den sjukantade formen gör att drivhuset ofta är lättare att placera i trädgården och gör samtidigt arkitekturen mer intressant.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 24日 16:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 08:44

birte
投稿数: 48
pia
jag anser att "dyrke planter" inte riktigt är "dyrka plantor". istället tror jag att man menar driva upp, odla växter. tycker detta blir rätt innebörd, dels odla och dels växter istället för plantor

vad tror du?
borrde ha skrivit på engelska men min engelska hjärnhalva är iinte riktigt i funktion ännu

ha d bra
birte

2008年 2月 18日 08:48

pias
投稿数: 8113
Tur att någon har ögonen med sig! Tack birte
Du har helt rätt...och nu undrar jag varför de som röstat ja, inte sett felet?
Jag rättar till det nu.