Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스웨덴어 - I dag skal haveindretningen ikke blot være...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스웨덴어

분류 설명들

제목
I dag skal haveindretningen ikke blot være...
본문
odensec에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

I dag skal haveindretningen ikke blot være funktionel, men i særdeles også en fryd for øjet. Skandinavien har med sine 7,5 m2 en rummelighed, der muliggør, at man ud over at dyrke planter også kan stille et lille bord og et par stole ind i huset og få glæde af solen og planterne allerede i det tidlige forår.

Hvorfor skal et drivhus være firkantet?
Den syvkantede form betyder, at drivhuset ofte er lettere at placere i haven og gør samtidig arketekturen mere interessant.
이 번역물에 관한 주의사항
Skal oversættes til svensk

제목
Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Idag ska trädgårdsinredningen inte bara vara funktionell, utan även en fröjd för ögat. Skandinavien har med sina 7,5 m2 en rymlighet, som möjliggör att man utöver att odla växter också kan ställa ett litet bord och ett par stolar inne i huset och få glädje utav solen och växterna redan tidigt på föråret.

Varför ska ett drivhus vara fyrkantigt?
Den sjukantade formen gör att drivhuset ofta är lättare att placera i trädgården och gör samtidigt arkitekturen mer intressant.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 24일 16:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 08:44

birte
게시물 갯수: 48
pia
jag anser att "dyrke planter" inte riktigt är "dyrka plantor". istället tror jag att man menar driva upp, odla växter. tycker detta blir rätt innebörd, dels odla och dels växter istället för plantor

vad tror du?
borrde ha skrivit på engelska men min engelska hjärnhalva är iinte riktigt i funktion ännu

ha d bra
birte

2008년 2월 18일 08:48

pias
게시물 갯수: 8113
Tur att någon har ögonen med sig! Tack birte
Du har helt rätt...och nu undrar jag varför de som röstat ja, inte sett felet?
Jag rättar till det nu.