Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Bendita sois entre as mulheres Amém

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيسويديعبريعربيالصينية المبسطةصينيلاتيني

عنوان
Bendita sois entre as mulheres Amém
نص
إقترحت من طرف jamal_h2
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Bendita sois entre as mulheres
Amém

عنوان
Blessed
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: انجليزي

Blessed are you among women Amen
ملاحظات حول الترجمة
Luke 1:28 - World English Bible
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 22 شباط 2008 12:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2008 10:28

hanternoz
عدد الرسائل: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 شباط 2008 10:55

gabriel31
عدد الرسائل: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 شباط 2008 21:36

Borges
عدد الرسائل: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.