Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Bendita sois entre as mulheres Amém

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAnglaisSuédoisHébreuArabeChinois simplifiéChinois traditionnelLatin

Titre
Bendita sois entre as mulheres Amém
Texte
Proposé par jamal_h2
Langue de départ: Portuguais brésilien

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Titre
Blessed
Traduction
Anglais

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Anglais

Blessed are you among women Amen
Commentaires pour la traduction
Luke 1:28 - World English Bible
Dernière édition ou validation par dramati - 22 Février 2008 12:11





Derniers messages

Auteur
Message

22 Février 2008 10:28

hanternoz
Nombre de messages: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Février 2008 10:55

gabriel31
Nombre de messages: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Février 2008 21:36

Borges
Nombre de messages: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.