Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Bendita sois entre as mulheres Amém

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийАнглийскийШведскийИвритАрабскийКитайский упрощенный КитайскийЛатинский язык

Статус
Bendita sois entre as mulheres Amém
Tекст
Добавлено jamal_h2
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Статус
Blessed
Перевод
Английский

Перевод сделан Borges
Язык, на который нужно перевести: Английский

Blessed are you among women Amen
Комментарии для переводчика
Luke 1:28 - World English Bible
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 22 Февраль 2008 12:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Февраль 2008 10:28

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Февраль 2008 10:55

gabriel31
Кол-во сообщений: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Февраль 2008 21:36

Borges
Кол-во сообщений: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.