Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Bendita sois entre as mulheres Amém

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικάΣουηδικάΕβραϊκάΑραβικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΛατινικά

τίτλος
Bendita sois entre as mulheres Amém
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jamal_h2
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bendita sois entre as mulheres
Amém

τίτλος
Blessed
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Blessed are you among women Amen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Luke 1:28 - World English Bible
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Φεβρουάριος 2008 12:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Φεβρουάριος 2008 10:28

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Φεβρουάριος 2008 10:55

gabriel31
Αριθμός μηνυμάτων: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Φεβρουάριος 2008 21:36

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.