Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Bendita sois entre as mulheres Amém

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaEnglantiRuotsiHepreaArabiaKiina (yksinkertaistettu)KiinaLatina

Otsikko
Bendita sois entre as mulheres Amém
Teksti
Lähettäjä jamal_h2
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Otsikko
Blessed
Käännös
Englanti

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Englanti

Blessed are you among women Amen
Huomioita käännöksestä
Luke 1:28 - World English Bible
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Helmikuu 2008 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2008 10:28

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Helmikuu 2008 10:55

gabriel31
Viestien lukumäärä: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Helmikuu 2008 21:36

Borges
Viestien lukumäärä: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.