Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Bendita sois entre as mulheres Amém

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्विडेनीयहुदीअरबीचिनीया (सरल)चीनीयाLatin

शीर्षक
Bendita sois entre as mulheres Amém
हरफ
jamal_h2द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Bendita sois entre as mulheres
Amém

शीर्षक
Blessed
अनुबाद
अंग्रेजी

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Blessed are you among women Amen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Luke 1:28 - World English Bible
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 22日 12:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 22日 10:28

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

2008年 फेब्रुअरी 22日 10:55

gabriel31
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

2008年 फेब्रुअरी 22日 21:36

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.