Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Bendita sois entre as mulheres Amém

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtAnglishtSuedishtHebraishtArabishtKineze e thjeshtuarKinezishtGjuha Latine

Titull
Bendita sois entre as mulheres Amém
Tekst
Prezantuar nga jamal_h2
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Titull
Blessed
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Borges
Përkthe në: Anglisht

Blessed are you among women Amen
Vërejtje rreth përkthimit
Luke 1:28 - World English Bible
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 22 Shkurt 2008 12:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shkurt 2008 10:28

hanternoz
Numri i postimeve: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Shkurt 2008 10:55

gabriel31
Numri i postimeve: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Shkurt 2008 21:36

Borges
Numri i postimeve: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.