Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - bonjour Naofel

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعربي

صنف عاميّة

عنوان
bonjour Naofel
نص للترجمة
إقترحت من طرف MIMI7
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
ملاحظات حول الترجمة
merci pour une traduction en tunisien
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 27 شباط 2008 21:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2008 17:22

aidememo
عدد الرسائل: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 أذار 2008 09:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 أذار 2008 15:18

MIMI7
عدد الرسائل: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .