Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - bonjour Naofel

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語

カテゴリ 口語体の

タイトル
bonjour Naofel
翻訳してほしいドキュメント
MIMI7様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
翻訳についてのコメント
merci pour une traduction en tunisien
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 2月 27日 21:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 1日 17:22

aidememo
投稿数: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


2008年 3月 4日 09:26

Francky5591
投稿数: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

2008年 3月 4日 15:18

MIMI7
投稿数: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .