Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Френски - bonjour Naofel

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабски

Категория Разговорен

Заглавие
bonjour Naofel
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от MIMI7
Език, от който се превежда: Френски

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Забележки за превода
merci pour une traduction en tunisien
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 27 Февруари 2008 21:22





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Март 2008 17:22

aidememo
Общо мнения: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 Март 2008 09:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 Март 2008 15:18

MIMI7
Общо мнения: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .