Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - bonjour Naofel

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
bonjour Naofel
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από MIMI7
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merci pour une traduction en tunisien
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Φεβρουάριος 2008 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2008 17:22

aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 Μάρτιος 2008 09:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 Μάρτιος 2008 15:18

MIMI7
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .