Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - bonjour Naofel

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabia

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
bonjour Naofel
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä MIMI7
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Huomioita käännöksestä
merci pour une traduction en tunisien
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 27 Helmikuu 2008 21:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2008 17:22

aidememo
Viestien lukumäärä: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 Maaliskuu 2008 09:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 Maaliskuu 2008 15:18

MIMI7
Viestien lukumäärä: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .