Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-ألماني - de kracht in jezelf

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديصربى سويديإسبرنتو دانمركي يونانيّ إيطاليّ روسيّ نُرْوِيجِيّفنلنديّانجليزيرومانيألمانيإسبانيّ برتغاليّ الصينية المبسطةعبريلاتيفيايسلنديكلنغونيقطلونيفريسيانيلاتينيإيرلندي

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
de kracht in jezelf
نص
إقترحت من طرف Eva Loeckx
لغة مصدر: هولندي

de kracht in jezelf
ملاحظات حول الترجمة
Voor een vriendin die het momenteel erg moeilijk heeft ben ik een schilderij aan het maken, maar daarin zou ik graag de tekst 'de kracht in jezelf' in zoveel mogelijk talen verwerken (eerder om de symboliek dus, zoals je soms ook wel eens op wenskaarten ziet rond Kerst, met dan ook een spreuk in zeer veel talen) Zeer graag de Scandinavische talen, zij heeft een speciale band met het Hoge Noorden en Esperanto, omwille van het universele karakter!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Die Kraft in dir
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف HansHeineken
لغة الهدف: ألماني

Die Kraft in dir
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 8 أذار 2008 01:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2008 13:28

trolletje
عدد الرسائل: 95
Die Kraft in Dir.

6 أذار 2008 20:23

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Stärke/Kraft/Macht (in dieser Reihenfolge)

7 أذار 2008 05:39

luzern63
عدد الرسائل: 17
Die Kraft in dir

7 أذار 2008 07:32

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
in italian it's translated as "forza" => "Kraft".

I think it's better to use "Kraft" instead of "Macht".

7 أذار 2008 08:36

leticiaschlup
عدد الرسائل: 22
ich würde sagen:

Die Kraft in dir

7 أذار 2008 08:44

trolletje
عدد الرسائل: 95
Wie gesagt Die Kraft oder Die Staerke noch besser wie Bhatarsaigh vogeschtagen hat. Die Macht ist nicht richtig.

7 أذار 2008 12:43

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Für mich ist es viel besser Kraft als Macht.

7 أذار 2008 20:37

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Jawohl Leute, die Kraft, aber ist es He-Man? "Ich habe die Kraft" ist auch nicht richtig.