Traducerea - Olandeză-Germană - de kracht in jezelfStatus actual Traducerea
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Olandeză
de kracht in jezelf | Observaţii despre traducere | Voor een vriendin die het momenteel erg moeilijk heeft ben ik een schilderij aan het maken, maar daarin zou ik graag de tekst 'de kracht in jezelf' in zoveel mogelijk talen verwerken (eerder om de symboliek dus, zoals je soms ook wel eens op wenskaarten ziet rond Kerst, met dan ook een spreuk in zeer veel talen) Zeer graag de Scandinavische talen, zij heeft een speciale band met het Hoge Noorden en Esperanto, omwille van het universele karakter!
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Die Kraft in dir |
|
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 8 Martie 2008 01:36
Ultimele mesaje | | | | | 6 Martie 2008 13:28 | | | | | | 6 Martie 2008 20:23 | | | Stärke/Kraft/Macht (in dieser Reihenfolge) | | | 7 Martie 2008 05:39 | | | | | | 7 Martie 2008 07:32 | | | in italian it's translated as "forza" => "Kraft".
I think it's better to use "Kraft" instead of "Macht". | | | 7 Martie 2008 08:36 | | | ich würde sagen:
Die Kraft in dir | | | 7 Martie 2008 08:44 | | | Wie gesagt Die Kraft oder Die Staerke noch besser wie Bhatarsaigh vogeschtagen hat. Die Macht ist nicht richtig. | | | 7 Martie 2008 12:43 | |  Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | Für mich ist es viel besser Kraft als Macht. | | | 7 Martie 2008 20:37 | | | Jawohl Leute, die Kraft, aber ist es He-Man?  "Ich habe die Kraft" ist auch nicht richtig. |
|
|