Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - de kracht in jezelf

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어세르비아어스웨덴어에스페란토어덴마크어그리스어이탈리아어러시아어노르웨이어핀란드어영어루마니아어독일어스페인어포르투갈어간이화된 중국어히브리어라트비아어아이슬란드어클린곤어카탈로니아어프리지아어라틴어아일랜드어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
de kracht in jezelf
본문
Eva Loeckx에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

de kracht in jezelf
이 번역물에 관한 주의사항
Voor een vriendin die het momenteel erg moeilijk heeft ben ik een schilderij aan het maken, maar daarin zou ik graag de tekst 'de kracht in jezelf' in zoveel mogelijk talen verwerken (eerder om de symboliek dus, zoals je soms ook wel eens op wenskaarten ziet rond Kerst, met dan ook een spreuk in zeer veel talen) Zeer graag de Scandinavische talen, zij heeft een speciale band met het Hoge Noorden en Esperanto, omwille van het universele karakter!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Die Kraft in dir
번역
독일어

HansHeineken에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Kraft in dir
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 01:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 6일 13:28

trolletje
게시물 갯수: 95
Die Kraft in Dir.

2008년 3월 6일 20:23

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Stärke/Kraft/Macht (in dieser Reihenfolge)

2008년 3월 7일 05:39

luzern63
게시물 갯수: 17
Die Kraft in dir

2008년 3월 7일 07:32

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
in italian it's translated as "forza" => "Kraft".

I think it's better to use "Kraft" instead of "Macht".

2008년 3월 7일 08:36

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
ich würde sagen:

Die Kraft in dir

2008년 3월 7일 08:44

trolletje
게시물 갯수: 95
Wie gesagt Die Kraft oder Die Staerke noch besser wie Bhatarsaigh vogeschtagen hat. Die Macht ist nicht richtig.

2008년 3월 7일 12:43

Lila F.
게시물 갯수: 159
Für mich ist es viel besser Kraft als Macht.

2008년 3월 7일 20:37

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Jawohl Leute, die Kraft, aber ist es He-Man? "Ich habe die Kraft" ist auch nicht richtig.