Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - de kracht in jezelfΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
de kracht in jezelf | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Voor een vriendin die het momenteel erg moeilijk heeft ben ik een schilderij aan het maken, maar daarin zou ik graag de tekst 'de kracht in jezelf' in zoveel mogelijk talen verwerken (eerder om de symboliek dus, zoals je soms ook wel eens op wenskaarten ziet rond Kerst, met dan ook een spreuk in zeer veel talen) Zeer graag de Scandinavische talen, zij heeft een speciale band met het Hoge Noorden en Esperanto, omwille van het universele karakter!
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Die Kraft in dir |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 8 Μάρτιος 2008 01:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Μάρτιος 2008 13:28 | | | | | | 6 Μάρτιος 2008 20:23 | | | Stärke/Kraft/Macht (in dieser Reihenfolge) | | | 7 Μάρτιος 2008 05:39 | | | | | | 7 Μάρτιος 2008 07:32 | | | in italian it's translated as "forza" => "Kraft".
I think it's better to use "Kraft" instead of "Macht". | | | 7 Μάρτιος 2008 08:36 | | | ich würde sagen:
Die Kraft in dir | | | 7 Μάρτιος 2008 08:44 | | | Wie gesagt Die Kraft oder Die Staerke noch besser wie Bhatarsaigh vogeschtagen hat. Die Macht ist nicht richtig. | | | 7 Μάρτιος 2008 12:43 | | | Für mich ist es viel besser Kraft als Macht. | | | 7 Μάρτιος 2008 20:37 | | | Jawohl Leute, die Kraft, aber ist es He-Man? "Ich habe die Kraft" ist auch nicht richtig. |
|
|