نص أصلي - برتغاليّ - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...حالة جارية نص أصلي
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k... | نص للترجمة إقترحت من طرف guid | لغة مصدر: برتغاليّ
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ?? amt |
|
آخر رسائل | | | | | 15 أفريل 2008 10:29 | | | Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado" . Merci. | | | 15 أفريل 2008 10:43 | | | mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt | | | 15 أفريل 2008 10:56 | | | C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid? |
|
|