Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...
نص
إقترحت من طرف ghazis
لغة مصدر: تركي

iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin.
ملاحظات حول الترجمة
un msm mandatomi da una amica turca.

عنوان
Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: إيطاليّ

Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 31 تموز 2008 00:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2008 10:10

J4MES
عدد الرسائل: 58
Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato

24 تموز 2008 11:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
Merci J4mes!

24 تموز 2008 11:03

lenab
عدد الرسائل: 1084
Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!!

25 تموز 2008 10:54

delvin
عدد الرسائل: 103
é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare"

25 تموز 2008 11:47

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto?

25 تموز 2008 17:44

ali84
عدد الرسائل: 427
Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".

Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio

25 تموز 2008 18:00

lenab
عدد الرسائل: 1084
Provo cosí. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró.

25 تموز 2008 19:00

ali84
عدد الرسائل: 427
Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta.

25 تموز 2008 19:16

lenab
عدد الرسائل: 1084
"beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ??

26 تموز 2008 13:18

ali84
عدد الرسائل: 427
Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione.

26 تموز 2008 13:22

lenab
عدد الرسائل: 1084