Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语意大利语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...
正文
提交 ghazis
源语言: 土耳其语

iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin.
给这篇翻译加备注
un msm mandatomi da una amica turca.

标题
Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene.
翻译
意大利语

翻译 lenab
目的语言: 意大利语

Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene.
ali84认可或编辑 - 2008年 七月 31日 00:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 24日 10:10

J4MES
文章总计: 58
Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato

2008年 七月 24日 11:02

lenab
文章总计: 1084
Merci J4mes!

2008年 七月 24日 11:03

lenab
文章总计: 1084
Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!!

2008年 七月 25日 10:54

delvin
文章总计: 103
é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare"

2008年 七月 25日 11:47

lenab
文章总计: 1084
Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto?

2008年 七月 25日 17:44

ali84
文章总计: 427
Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".

Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio

2008年 七月 25日 18:00

lenab
文章总计: 1084
Provo cosí. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró.

2008年 七月 25日 19:00

ali84
文章总计: 427
Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta.

2008年 七月 25日 19:16

lenab
文章总计: 1084
"beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ??

2008年 七月 26日 13:18

ali84
文章总计: 427
Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione.

2008年 七月 26日 13:22

lenab
文章总计: 1084