Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...
Tekst
Opgestuurd door ghazis
Uitgangs-taal: Turks

iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin.
Details voor de vertaling
un msm mandatomi da una amica turca.

Titel
Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene.
Vertaling
Italiaans

Vertaald door lenab
Doel-taal: Italiaans

Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 31 juli 2008 00:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juli 2008 10:10

J4MES
Aantal berichten: 58
Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato

24 juli 2008 11:02

lenab
Aantal berichten: 1084
Merci J4mes!

24 juli 2008 11:03

lenab
Aantal berichten: 1084
Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!!

25 juli 2008 10:54

delvin
Aantal berichten: 103
é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare"

25 juli 2008 11:47

lenab
Aantal berichten: 1084
Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto?

25 juli 2008 17:44

ali84
Aantal berichten: 427
Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".

Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio

25 juli 2008 18:00

lenab
Aantal berichten: 1084
Provo cosí. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró.

25 juli 2008 19:00

ali84
Aantal berichten: 427
Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta.

25 juli 2008 19:16

lenab
Aantal berichten: 1084
"beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ??

26 juli 2008 13:18

ali84
Aantal berichten: 427
Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione.

26 juli 2008 13:22

lenab
Aantal berichten: 1084