Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...
본문
ghazis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin.
이 번역물에 관한 주의사항
un msm mandatomi da una amica turca.

제목
Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene.
번역
이탈리아어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 00:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 10:10

J4MES
게시물 갯수: 58
Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato

2008년 7월 24일 11:02

lenab
게시물 갯수: 1084
Merci J4mes!

2008년 7월 24일 11:03

lenab
게시물 갯수: 1084
Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!!

2008년 7월 25일 10:54

delvin
게시물 갯수: 103
é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare"

2008년 7월 25일 11:47

lenab
게시물 갯수: 1084
Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto?

2008년 7월 25일 17:44

ali84
게시물 갯수: 427
Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".

Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio

2008년 7월 25일 18:00

lenab
게시물 갯수: 1084
Provo cosí. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró.

2008년 7월 25일 19:00

ali84
게시물 갯수: 427
Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta.

2008년 7월 25일 19:16

lenab
게시물 갯수: 1084
"beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ??

2008년 7월 26일 13:18

ali84
게시물 갯수: 427
Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione.

2008년 7월 26일 13:22

lenab
게시물 갯수: 1084