번역 - 터키어-이탈리아어 - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin... | | 원문 언어: 터키어
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin. | | un msm mandatomi da una amica turca. |
|
| Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene. | | 번역될 언어: 이탈리아어
Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene. |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 00:21
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 24일 10:10 | | | Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato | | | 2008년 7월 24일 11:02 | | | | | | 2008년 7월 24일 11:03 | | | Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!! | | | 2008년 7월 25일 10:54 | | | é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare" | | | 2008년 7월 25일 11:47 | | | Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto? | | | 2008년 7월 25일 17:44 | | | Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".
Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio | | | 2008년 7월 25일 18:00 | | | Provo cosÃ. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró. | | | 2008년 7월 25일 19:00 | | | Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta. | | | 2008년 7월 25일 19:16 | | | "beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ?? | | | 2008년 7월 26일 13:18 | | | Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione. | | | 2008년 7월 26일 13:22 | | | |
|
|