अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Daily life - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | un msm mandatomi da una amica turca. |
|
| Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene. | अनुबादइतालियन lenabद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene. |
|
Validated by ali84 - 2008年 जुलाई 31日 00:21
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 जुलाई 24日 10:10 | | J4MESचिठ्ठीको सङ्ख्या: 58 | Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato | | | 2008年 जुलाई 24日 11:02 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | | | | 2008年 जुलाई 24日 11:03 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!! | | | 2008年 जुलाई 25日 10:54 | | | é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare" | | | 2008年 जुलाई 25日 11:47 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto? | | | 2008年 जुलाई 25日 17:44 | | ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".
Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio | | | 2008年 जुलाई 25日 18:00 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Provo cosÃ. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró. | | | 2008年 जुलाई 25日 19:00 | | ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta. | | | 2008年 जुलाई 25日 19:16 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | "beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ?? | | | 2008年 जुलाई 26日 13:18 | | ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione. | | | 2008年 जुलाई 26日 13:22 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | |
|
|