Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियन

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...
हरफ
ghazisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
un msm mandatomi da una amica turca.

शीर्षक
Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene.
अनुबाद
इतालियन

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene.
Validated by ali84 - 2008年 जुलाई 31日 00:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 24日 10:10

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato

2008年 जुलाई 24日 11:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Merci J4mes!

2008年 जुलाई 24日 11:03

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!!

2008年 जुलाई 25日 10:54

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare"

2008年 जुलाई 25日 11:47

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto?

2008年 जुलाई 25日 17:44

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".

Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio

2008年 जुलाई 25日 18:00

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Provo cosí. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró.

2008年 जुलाई 25日 19:00

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta.

2008年 जुलाई 25日 19:16

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"beÄŸenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ??

2008年 जुलाई 26日 13:18

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione.

2008年 जुलाई 26日 13:22

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084