Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
نص
إقترحت من طرف luisalves2005
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

عنوان
Aqui estão os detalhes
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 12 أيلول 2008 06:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2008 01:13

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 أيلول 2008 21:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 أيلول 2008 22:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 أيلول 2008 20:02

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 أيلول 2008 20:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 أيلول 2008 20:21

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 أيلول 2008 20:28

Angelus
عدد الرسائل: 1227


Fuçando, achei isso

9 أيلول 2008 01:22

guilon
عدد الرسائل: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 أيلول 2008 01:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 أيلول 2008 06:06

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 أيلول 2008 16:57

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 أيلول 2008 17:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 أيلول 2008 20:56

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Perfeito Lily!

12 أيلول 2008 02:23

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 أيلول 2008 04:18

goncin
عدد الرسائل: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 أيلول 2008 15:08

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe