Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Nakala
Tafsiri iliombwa na luisalves2005
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Kichwa
Aqui estão os detalhes
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 12 Septemba 2008 06:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2008 01:13

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Septemba 2008 21:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Septemba 2008 22:52

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Septemba 2008 20:02

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Septemba 2008 20:11

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Septemba 2008 20:21

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Septemba 2008 20:28

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227


Fuçando, achei isso

9 Septemba 2008 01:22

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Septemba 2008 01:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Septemba 2008 06:06

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Septemba 2008 16:57

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Septemba 2008 17:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Septemba 2008 20:56

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Perfeito Lily!

12 Septemba 2008 02:23

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Septemba 2008 04:18

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Septemba 2008 15:08

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe