| | |
| | 7 Septemba 2008 01:13 |
| | Diego,
por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.
4 a mais mais que antes
4 a mais
Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo
that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe |
| | 7 Septemba 2008 21:01 |
| | "estes serão tomados do loteamento FIT" ???
(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?) |
| | 7 Septemba 2008 22:52 |
| | "Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".
|
| | 8 Septemba 2008 20:02 |
| | Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.
Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?
"estes serão removidos da cota / reserva FIT"
Vai saber o que é FIT.
|
| | 8 Septemba 2008 20:11 |
| | Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade. CC: Angelus |
| | 8 Septemba 2008 20:21 |
| | Obrigado pessoal! Vocês têm razão! |
| | 8 Septemba 2008 20:28 |
| |
Fuçando, achei isso |
| | 9 Septemba 2008 01:22 |
| | Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing" |
| | 9 Septemba 2008 01:34 |
| | Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso". |
| | 9 Septemba 2008 06:06 |
| | Concordo com a Lilian e Guilon.
"Um pouco confuso" |
| | 9 Septemba 2008 16:57 |
| | |
| | 9 Septemba 2008 17:41 |
| | "estes serão retirados da verba do FIT" |
| | 9 Septemba 2008 20:56 |
| | |
| | 12 Septemba 2008 02:23 |
| | Goncy,
algo mais que gostaria de comentar nesta tradução? |
| | 12 Septemba 2008 04:18 |
| | Por mim, já pode passar a régua. |
| | 12 Septemba 2008 15:08 |
| | Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe |