| |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4... | |
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing. |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.) |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 9月 12日 06:34
最新記事 | | | | | 2008年 9月 7日 01:13 | | | Diego,
por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.
4 a mais mais que antes
4 a mais
Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo
that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe | | | 2008年 9月 7日 21:01 | | | "estes serão tomados do loteamento FIT" ???
(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?) | | | 2008年 9月 7日 22:52 | | | "Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".
| | | 2008年 9月 8日 20:02 | | | Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.
Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?
"estes serão removidos da cota / reserva FIT"
Vai saber o que é FIT.
| | | 2008年 9月 8日 20:11 | | | Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade. CC: Angelus | | | 2008年 9月 8日 20:21 | | | Obrigado pessoal! Vocês têm razão! | | | 2008年 9月 8日 20:28 | | |
Fuçando, achei isso | | | 2008年 9月 9日 01:22 | | | Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing" | | | 2008年 9月 9日 01:34 | | | Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso". | | | 2008年 9月 9日 06:06 | | | Concordo com a Lilian e Guilon.
"Um pouco confuso" | | | 2008年 9月 9日 16:57 | | | | | | 2008年 9月 9日 17:41 | | | "estes serão retirados da verba do FIT" | | | 2008年 9月 9日 20:56 | | | | | | 2008年 9月 12日 02:23 | | | Goncy,
algo mais que gostaria de comentar nesta tradução? | | | 2008年 9月 12日 04:18 | | | Por mim, já pode passar a régua. | | | 2008年 9月 12日 15:08 | | | Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe |
|
| |
|