Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
テキスト
luisalves2005様が投稿しました
原稿の言語: 英語 pimpoapo様が翻訳しました

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

タイトル
Aqui estão os detalhes
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 9月 12日 06:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 01:13

Angelus
投稿数: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

2008年 9月 7日 21:01

lilian canale
投稿数: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

2008年 9月 7日 22:52

goncin
投稿数: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

2008年 9月 8日 20:02

Angelus
投稿数: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


2008年 9月 8日 20:11

goncin
投稿数: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

2008年 9月 8日 20:21

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

2008年 9月 8日 20:28

Angelus
投稿数: 1227


Fuçando, achei isso

2008年 9月 9日 01:22

guilon
投稿数: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

2008年 9月 9日 01:34

lilian canale
投稿数: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

2008年 9月 9日 06:06

Angelus
投稿数: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

2008年 9月 9日 16:57

Angelus
投稿数: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

2008年 9月 9日 17:41

lilian canale
投稿数: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

2008年 9月 9日 20:56

Diego_Kovags
投稿数: 515
Perfeito Lily!

2008年 9月 12日 02:23

Angelus
投稿数: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

2008年 9月 12日 04:18

goncin
投稿数: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

2008年 9月 12日 15:08

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe