Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Text
Înscris de luisalves2005
Limba sursă: Engleză Tradus de pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titlu
Aqui estão os detalhes
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 12 Septembrie 2008 06:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Septembrie 2008 01:13

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Septembrie 2008 21:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Septembrie 2008 22:52

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Septembrie 2008 20:02

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Septembrie 2008 20:11

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Septembrie 2008 20:21

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Septembrie 2008 20:28

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227


Fuçando, achei isso

9 Septembrie 2008 01:22

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Septembrie 2008 01:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Septembrie 2008 06:06

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Septembrie 2008 16:57

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Septembrie 2008 17:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Septembrie 2008 20:56

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Perfeito Lily!

12 Septembrie 2008 02:23

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Septembrie 2008 04:18

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Septembrie 2008 15:08

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe