Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Metin
Öneri luisalves2005
Kaynak dil: İngilizce Çeviri pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Başlık
Aqui estão os detalhes
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
En son Angelus tarafından onaylandı - 12 Eylül 2008 06:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2008 01:13

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Eylül 2008 21:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Eylül 2008 22:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Eylül 2008 20:02

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Eylül 2008 20:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Eylül 2008 20:21

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Eylül 2008 20:28

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227


Fuçando, achei isso

9 Eylül 2008 01:22

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Eylül 2008 01:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Eylül 2008 06:06

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Eylül 2008 16:57

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Eylül 2008 17:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Eylül 2008 20:56

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Perfeito Lily!

12 Eylül 2008 02:23

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Eylül 2008 04:18

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Eylül 2008 15:08

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe