Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Tekst
Prezantuar nga luisalves2005
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titull
Aqui estão os detalhes
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 12 Shtator 2008 06:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2008 01:13

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Shtator 2008 21:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Shtator 2008 22:52

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Shtator 2008 20:02

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Shtator 2008 20:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Shtator 2008 20:21

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Shtator 2008 20:28

Angelus
Numri i postimeve: 1227


Fuçando, achei isso

9 Shtator 2008 01:22

guilon
Numri i postimeve: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Shtator 2008 01:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Shtator 2008 06:06

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Shtator 2008 16:57

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Shtator 2008 17:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Shtator 2008 20:56

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Perfeito Lily!

12 Shtator 2008 02:23

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Shtator 2008 04:18

goncin
Numri i postimeve: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Shtator 2008 15:08

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe