| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4... | |
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.) |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 06:34
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 7일 01:13 | | | Diego,
por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.
4 a mais mais que antes
4 a mais
Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo
that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe | | | 2008년 9월 7일 21:01 | | | "estes serão tomados do loteamento FIT" ???
(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?) | | | 2008년 9월 7일 22:52 | | | "Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".
| | | 2008년 9월 8일 20:02 | | | Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.
Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?
"estes serão removidos da cota / reserva FIT"
Vai saber o que é FIT.
| | | 2008년 9월 8일 20:11 | | | Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade. CC: Angelus | | | 2008년 9월 8일 20:21 | | | Obrigado pessoal! Vocês têm razão! | | | 2008년 9월 8일 20:28 | | |
Fuçando, achei isso | | | 2008년 9월 9일 01:22 | | | Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing" | | | 2008년 9월 9일 01:34 | | | Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso". | | | 2008년 9월 9일 06:06 | | | Concordo com a Lilian e Guilon.
"Um pouco confuso" | | | 2008년 9월 9일 16:57 | | | | | | 2008년 9월 9일 17:41 | | | "estes serão retirados da verba do FIT" | | | 2008년 9월 9일 20:56 | | | | | | 2008년 9월 12일 02:23 | | | Goncy,
algo mais que gostaria de comentar nesta tradução? | | | 2008년 9월 12일 04:18 | | | Por mim, já pode passar a régua. | | | 2008년 9월 12일 15:08 | | | Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe |
|
| |
|