Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语英语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
正文
提交 luisalves2005
源语言: 英语 翻译 pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

标题
Aqui estão os detalhes
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Angelus认可或编辑 - 2008年 九月 12日 06:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 7日 01:13

Angelus
文章总计: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

2008年 九月 7日 21:01

lilian canale
文章总计: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

2008年 九月 7日 22:52

goncin
文章总计: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

2008年 九月 8日 20:02

Angelus
文章总计: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


2008年 九月 8日 20:11

goncin
文章总计: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

2008年 九月 8日 20:21

Diego_Kovags
文章总计: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

2008年 九月 8日 20:28

Angelus
文章总计: 1227


Fuçando, achei isso

2008年 九月 9日 01:22

guilon
文章总计: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

2008年 九月 9日 01:34

lilian canale
文章总计: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

2008年 九月 9日 06:06

Angelus
文章总计: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

2008年 九月 9日 16:57

Angelus
文章总计: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

2008年 九月 9日 17:41

lilian canale
文章总计: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

2008年 九月 9日 20:56

Diego_Kovags
文章总计: 515
Perfeito Lily!

2008年 九月 12日 02:23

Angelus
文章总计: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

2008年 九月 12日 04:18

goncin
文章总计: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

2008年 九月 12日 15:08

Diego_Kovags
文章总计: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe