| |
|
ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - Σε ευχαÏιστώ για τους δÏο μήνες που μου Îχεις...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حب/ صداقة | Σε ευχαÏιστώ για τους δÏο μήνες που μου Îχεις... | | لغة مصدر: يونانيّ
Σε ευχαÏιστώ για τους δÏο μήνες που μου Îχεις ομοÏφήνει την ζωή.Τα βÏήκα όλα σε σÎνα.Σε λατÏÎυω καÏδιά μου.Ο παγουÏάς σου... |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón. Tu cantimplorero.... |
|
آخر رسائل | | | | | 25 تموز 2008 04:52 | | | Hola Giannoula,
Te faltaron algunos acentos.
cantimplorado??? | | | 25 تموز 2008 05:11 | | | Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουÏάς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right? | | | 25 تموز 2008 05:59 | | | No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:
Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...
También podrÃa ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego. | | | 29 تموز 2008 00:48 | | | Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?
Los acentos los voy a editar yo esta vez. | | | 29 تموز 2008 19:19 | | | Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podrÃa pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser asÃ; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tÃ. Te adoro mà corazón. Tu cantimplorero.... |
|
| |
|