Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanja

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...
Teksti
Lähettäjä fastmanakos
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις ομορφήνει την ζωή.Τα βρήκα όλα σε σένα.Σε λατρέυω καρδιά μου.Ο παγουράς σου...

Otsikko
tu cantimplorero..
Käännös
Espanja

Kääntäjä giannoula
Kohdekieli: Espanja

Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón.
Tu cantimplorero....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Elokuu 2008 20:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2008 04:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Giannoula,

Te faltaron algunos acentos.

cantimplorado???

25 Heinäkuu 2008 05:11

giannoula
Viestien lukumäärä: 13
Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουράς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?

25 Heinäkuu 2008 05:59

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:

Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...

También podría ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego.

29 Heinäkuu 2008 00:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?

Los acentos los voy a editar yo esta vez.

29 Heinäkuu 2008 19:19

giannoula
Viestien lukumäärä: 13
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podría pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser así; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tí. Te adoro mí corazón. Tu cantimplorero....