Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaans

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...
Tekst
Opgestuurd door fastmanakos
Uitgangs-taal: Grieks

Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις ομορφήνει την ζωή.Τα βρήκα όλα σε σένα.Σε λατρέυω καρδιά μου.Ο παγουράς σου...

Titel
tu cantimplorero..
Vertaling
Spaans

Vertaald door giannoula
Doel-taal: Spaans

Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón.
Tu cantimplorero....
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 augustus 2008 20:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2008 04:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Giannoula,

Te faltaron algunos acentos.

cantimplorado???

25 juli 2008 05:11

giannoula
Aantal berichten: 13
Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουράς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?

25 juli 2008 05:59

pirulito
Aantal berichten: 1180
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:

Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...

También podría ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego.

29 juli 2008 00:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?

Los acentos los voy a editar yo esta vez.

29 juli 2008 19:19

giannoula
Aantal berichten: 13
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podría pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser así; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tí. Te adoro mí corazón. Tu cantimplorero....