Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnol

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...
Texte
Proposé par fastmanakos
Langue de départ: Grec

Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις ομορφήνει την ζωή.Τα βρήκα όλα σε σένα.Σε λατρέυω καρδιά μου.Ο παγουράς σου...

Titre
tu cantimplorero..
Traduction
Espagnol

Traduit par giannoula
Langue d'arrivée: Espagnol

Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón.
Tu cantimplorero....
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Août 2008 20:50





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2008 04:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Giannoula,

Te faltaron algunos acentos.

cantimplorado???

25 Juillet 2008 05:11

giannoula
Nombre de messages: 13
Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουράς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?

25 Juillet 2008 05:59

pirulito
Nombre de messages: 1180
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:

Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...

También podría ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego.

29 Juillet 2008 00:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?

Los acentos los voy a editar yo esta vez.

29 Juillet 2008 19:19

giannoula
Nombre de messages: 13
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podría pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser así; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tí. Te adoro mí corazón. Tu cantimplorero....