Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουÏάς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:
Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podrÃa pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser asÃ; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tÃ. Te adoro mà corazón. Tu cantimplorero....