Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispania

Category Love / Friendship

Kichwa
Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fastmanakos
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις ομορφήνει την ζωή.Τα βρήκα όλα σε σένα.Σε λατρέυω καρδιά μου.Ο παγουράς σου...

Kichwa
tu cantimplorero..
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na giannoula
Lugha inayolengwa: Kihispania

Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón.
Tu cantimplorero....
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Agosti 2008 20:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2008 04:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Giannoula,

Te faltaron algunos acentos.

cantimplorado???

25 Julai 2008 05:11

giannoula
Idadi ya ujumbe: 13
Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουράς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?

25 Julai 2008 05:59

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:

Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...

También podría ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego.

29 Julai 2008 00:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?

Los acentos los voy a editar yo esta vez.

29 Julai 2008 19:19

giannoula
Idadi ya ujumbe: 13
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podría pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser así; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tí. Te adoro mí corazón. Tu cantimplorero....