Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

분류 사랑 / 우정

제목
Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...
본문
fastmanakos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις ομορφήνει την ζωή.Τα βρήκα όλα σε σένα.Σε λατρέυω καρδιά μου.Ο παγουράς σου...

제목
tu cantimplorero..
번역
스페인어

giannoula에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón.
Tu cantimplorero....
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 20:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 04:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Giannoula,

Te faltaron algunos acentos.

cantimplorado???

2008년 7월 25일 05:11

giannoula
게시물 갯수: 13
Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουράς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?

2008년 7월 25일 05:59

pirulito
게시물 갯수: 1180
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:

Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...

También podría ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego.

2008년 7월 29일 00:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?

Los acentos los voy a editar yo esta vez.

2008년 7월 29일 19:19

giannoula
게시물 갯수: 13
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podría pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser así; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tí. Te adoro mí corazón. Tu cantimplorero....