Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Español - Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañol

Categoría Amore / Amistad

Título
Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις...
Texto
Propuesto por fastmanakos
Idioma de origen: Griego

Σε ευχαριστώ για τους δύο μήνες που μου έχεις ομορφήνει την ζωή.Τα βρήκα όλα σε σένα.Σε λατρέυω καρδιά μου.Ο παγουράς σου...

Título
tu cantimplorero..
Traducción
Español

Traducido por giannoula
Idioma de destino: Español

Gracias por los dos meses en los que has embellecido mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro mi corazón.
Tu cantimplorero....
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Agosto 2008 20:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Julio 2008 04:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Giannoula,

Te faltaron algunos acentos.

cantimplorado???

25 Julio 2008 05:11

giannoula
Cantidad de envíos: 13
Hi! Well, my keyboard is in greek so i wasn't able to use the punctuation marks needed in spanish... I am very displeased with this too..On the other hand, the word παγουράς is a greek traditional word that indicates the person who carries a flask (usually of water) and it is mainly used in Greece when reffering to a person from a specific greek city, Ioannina ( where its habitants used in the past to carry water with flasks from the local lake).. cantimplora means flask in spanish. But my guess is that there isn't a word for the person who carries it! So i thought of using the common spanish ending used for nouns of the acting person.. Am I right?

25 Julio 2008 05:59

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
No se me ocurre ninguna opción mejor que transliterar el sobrenombre:

Gracias [Te agradezco] por los dos meses en los que has embellecido [hecho hermosa, fig. "alegrado"] mi vida. He encontrado todo en ti. Te adoro, mi corazón. Tu Pagoyras...

También podría ser "Pagouras" o bien "Paguras" tal como suena en griego.

29 Julio 2008 00:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bueno, si es para "crear" alguna palabra que simbolice lo que la palabra en griego dice, yo diria: "cantimplorero", creo que ese sufijo sea mejor.
Y ¿qué dices sobre las otras sugerencias de pirulito?
¿Vas a usar alguna o echamos la traducción a la encuesta como está?

Los acentos los voy a editar yo esta vez.

29 Julio 2008 19:19

giannoula
Cantidad de envíos: 13
Pirulito muchas gracias por tu ayuda! Y Lilian tambien, estoy de acuerdo con tu consejo, el sufijo tu has elegido es perfecto, no me podría pensar alguno mejor.. Vale, creo que la traducción tiene que ser así; Gracias por los dos meses en los gue has embellecido mi vida. He encontrado todo en tí. Te adoro mí corazón. Tu cantimplorero....